grease1685x1120_generica

Teatro accessibile

Compagnia della Rancia considera la diversità una ricchezza, inserisce accessibilità e inclusione tra le parole chiave quotidiane per ridisegnare nuove iniziative, in adesione sempre maggiore agli obiettivi dell’Agenda Europea 2030.

“Il teatro è uno spazio aperto, che vuole regalare emozioni a quante più persone possibili. Si esprime attraverso linguaggi multipli, che spesso giungono a noi utenti in simultanea: la musica, la danza, la voce, la mimica. Il teatro accessibile non può che regalare più emozioni a tutti, attraverso lingue e linguaggi aggiuntivi che lo rendono ancora più aperto.”

[Elena Di Giovanni]

TEATRO ACCESSIBILE CON GREASE IL MUSICAL

Grease il musical torna a Milano al Teatro Repower di Milano-Assago dal 2 al 19 marzo!

Sabato 18 marzo: iniziative per disabili visivi e uditivi

PROGRAMMA

ore 12:00 – Teatro Repower, percorso inclusivo con la traduzione LIS di canzoni dello spettacolo insieme ad alcuni artisti del cast e alla scoperta di scenografie e costumi nel dietro le quinte dello spettacolo.

ore 15:30 – Teatro Repower, spettacolo accessibile. Si consiglia di prendere posto almeno 20 minuti prima dell’inizio dello spettacolo. Grease sarà per la prima volta reso accessibile anche per il pubblico sordo e ipoudente e, per i disabili visivi, sarà per la prima volta accompagnato dal servizio di audio introduzione e audio descrizione.

Maggiori informazioni verranno fornite successivamente, al momento della prenotazione; sarà possibile ascoltare l’audio introduzione su questa pagina qualche giorno prima della data di spettacolo.

Teatro Repower
via Giuseppe di Vittorio, 6
20057 Assago MILANO
Calcola il percorso con Google Maps

Il Teatro Repower, a soli 3 km da Milano, è facilmente raggiungibile in auto e si trova all’incrocio tra il tratto iniziale dell’A7 Milano-Genova e la Tangenziale Ovest di Milano, uscita Assago-Milanofiori.

Il Teatro Repower è inoltre servito da una fermata dalla Linea 2 (verde) della Metropolitana: Assago – Milanofiori Forum, a sole 7 fermate da Cadorna; consulta gli orari.

Modalità di partecipazione

Prenotazioni per percorso e spettacolo entro il 6 marzo 2023 da inviare all’indirizzo grease@rancia.com.
Il servizio ha il costo di € 20, mentre per il rispettivo accompagnatore il costo del biglietto è di € 5. Il percorso inclusivo è gratuito per tutti.
I biglietti per lo spettacolo potranno essere acquistati con bonifico bancario alle coordinate che riceverete al momento della prenotazione e verranno inviati via e-mail; potranno essere mostrati all’ingresso tramite una semplice stampa a casa o mostrati da smartphone.

“RESTIAMO INSIEME” DAL MUSICAL GREASE CON LA LINGUA DEI SEGNI ITALIANA

Maria Luisa Franchi, storica interprete RAI e formatrice di interpreti, autrice del “manuale dell’interprete LIS”, afferma: “È un privilegio aver contribuito alla crescita degli interpreti LIS che offrono alla comunità delle persone sorde l’opportunità di vedere la propria lingua inserita in contesti artistici. Non avremmo mai pensato ad un’evoluzione di questo tipo fino a poco tempo fa”.
Compagnia della Rancia ha raccolto con entusiasmo l’idea della Professoressa Di Giovanni di tradurre uno dei brani più famosi del musical Grease nella Lingua Italiana dei Segni: “L’energia di Grease deve poter raggiungere tutti e abbiamo scelto di aprirci a nuove iniziative inclusive iniziando da un video sulle note del brano Restiamo insieme, che chiude lo spettacolo: un messaggio di condivisione e inclusione che invitiamo a diffondere attraverso i canali social, che ricorda il valore del gruppo e dello stare insieme anche grazie alle differenze. Il nostro più sincero ringraziamento va a un LIS Performer d’eccellenza come Mauro Iandolo.
Mauro Iandolo, 39 anni, nato da genitori sordi, si definisce “un udente di cultura sorda” ed è stata la sua infanzia contaminata con i linguaggi della musica e del teatro che lo ha portato a far sbocciare una forma espressiva che coinvolge la corporeità in tutte le sue potenzialità, collaborando anche con Le Vibrazioni per il brano Dov’è. Riesce a trasmettere alle persone sorde il suono e il ritmo delle canzoni, attraverso la “musica visiva”, l’atteggiamento prossemico necessario per far comprendere la melodia e il ritmo.

in collaborazione con

ALI – Accessibilità Lingue Inclusione snc

La società ALI nasce da un concetto omnicomprensivo di inclusione: apertura e flessibilità dei servizi offerti, nonché superamento delle barriere sensoriali, linguistiche e cognitive. Il team ALI è costituito da esperti e professionisti nell’ambito dell’accessibilità e dell’inclusione, con esperienza pluriennale ed internazionale in ambito culturale, artistico, audiovisivo e dello spettacolo dal vivo.

Elena Di Giovanni

Elena Di Giovanni è Professoressa Associata di Lingua e Traduzione Inglese all’Università di Macerata, dove insegna teoria e tecnica della traduzione, traduzione multimediale e accessibilità ai media e allo spettacolo. E’ anche direttrice del Master internazionale in Accessibility to Media, Arts and Culture (AMAC).
Dal 2016 al 2021 è stata Presidente di ESIST, European Association for the Study of Screen Translation, con oltre 200 soci in tutta Europa e nel mondo.
Nel 2019 è stata Fulbright Visiting Professor presso la University of Pittsburgh, in Pennsylvania, dove ha tenuto un corso sull’accessibilità ai media e allo spettacolo.
Dal 2013 tiene lezioni di accessibilità e traduzione alla Mostra Internazionale d’arte cinematografica di Venezia, Progetto 27 Times Cinema finanziato dal Parlamento Europeo.
Nel 2021 ha tenuto una conferenza TED X sui temi dell’accessibilità e dell’inclusione nello spettacolo:

Dal 2009 coordina progetti per favorire l’accessibilità di persone con varie abilità, in particolare i disabili sensoriali, agli spettacoli dal vivo. E’ ideatrice del progetto InclusivOpera del Macerata Opera Festival (dal 2009), di OPEN del Teatro Grande di Brescia (dal 2017), dei progetti del Teatro Pavarotti Freni di Modena e molti altri. Dal 2023 coordina i servizi di accessibilità per l’Arena di Verona. Nel 2022, gli spettacoli accessibili e le attività inclusive hanno visto la partecipazione di oltre 750 persone con diverse abilità. E’ anche autrice di oltre cento pubblicazioni scientifiche su traduzione e accessibilità: https://docenti.unimc.it/elena.digiovanni#content=publications.

Resta sempre aggiornato!

Iscriviti alla Newsletter